Witze zu übersetzten geht eigenltich immer schief. Am Anfang habe ich keinen einzigen verstanden (mein Spanisch ist also besser geworden) und meine ersten Übersetzungsversunche von Witzen haben statt Gelächter nur fragende Gesichter erzeugt. Um so überraschender, dass es manchmal dann doch mit einer platten Übersetzung funktioniert. Und dass dann ausgerechnet bei einem Witz der untersten Schublade.
Porque es la nive blanca ? – (1): por la venida de Santa
Warum ist der Schnee weiß ? : weil Santa gekommen ist
(1) die restliche Zeile markieren
Ja, ich weiß dass das eigentlich Mittelstufenniveau ist, aber als ich den gestern abend (nach dem dritten Bier) erzählt bekommen habe, war es ein ziemlicher Brüller. Die zusätzliche Bedeutung des Wortes venir (= kommen/ankommen) als ejakulieren … Das hätte ich mich leben nie getraut so zu übersetzten.
Und wenn wir schon bei Witzen sind gleich noch einer hinterher:
Que seríamos, si el mundo fuera un cubo? :cubanos
How would you call humans, if the world was a cube? : cubans
Im Spanischen funtioniert der wirklich super… Im Englischen wirkt es ein bisschen erzwungen, im Deutschen geht es endgültig schief (Kugleaner Würfelaner und Kubaner :-/). Ach ja, verbessert mich bitte, wenn mein Englischer Konditionalausdruck, gegen grammatische Regeln verstößt
Zum Schluss noch einer der nur im Englischen funktioniert:
Why is six afraid of seven? : because seven ate nine







Montag, 15. Dezember 2008 um 15:23 |
Müsste es nicht Würfelaner heißen?
Montag, 15. Dezember 2008 um 20:57 |
Da hast du natürlich recht – wurde berichtigt